<Header>
<Author: 馬戴>
<Title: 楚江懷古>
<Format: 五律>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: On the Chu river, remembering the past>
<BookPage: 189>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
露氣寒光集，
微陽下楚丘。
猿啼洞庭樹，
人在木蘭舟。
廣澤生明月，
蒼山夾亂流。
雲中君不降，
竟夕自悲秋。
<End Poem>
<Translation>
A cold light gathers in the dewy air
As the last of the sun sinks into the mountains of Chu.
Monkeys howl in the trees by Dongting Lake
Where I sit in a boat made of magnolia wood.
Out of the broad waters a bright moon appears;
Dark mountains press in on tumbling streams.
The Lord within the Clouds does not appear;
I’m left all night with despondent autumn thoughts.
<End Translation>